Je Ne Veux Pas Travailler
Ma chambre a la forme d'une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Les chasseurs à ma porte
Comme des petits soldats
Qui veulent me prendre
Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume
Déjà j'ai connu le parfum de l'amour
Un millions de roses
N'embaumeraient pas autant
Maintenant une seule fleur
Dans mes entourages
Me rend malade
Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume
Je ne suis pas fière de ça
Vie qui veut me tuer
C'est magnifique
Etre sympathique
Mais je ne le connais jamais
Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume
Je ne suis pas fière de ça
Vie qui veut me tuer
C'est magnifique
Etre sympathique
Mais je ne le connais jamais
Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement oublier
Et puis je fume
sábado, 9 de junho de 2012
sexta-feira, 8 de junho de 2012
De coisas que
quinta-feira, 7 de junho de 2012
quarta-feira, 6 de junho de 2012
Do dia - 32
![]() |
| S/d, s/a (do filme homónimo) |
"Somewhere the saving and putting away had to begin again and someone had to do the saving and keeping, one way or another, in books, in records, in people's heads, any way at all so long as it was safe, free from moths, silver-fish, rust and dry-rot, and men with matches."
Ray Bradbury, Fahrenheit 451
terça-feira, 5 de junho de 2012
segunda-feira, 4 de junho de 2012
Desta manhã bonita em que trabalho - 6
![]() |
| Katherine Mansfield, s/d, s/a |
“He began composing a poem. A feeling of divine happiness possessed him; his heart seemed to expand as he breathed. Suddenly, he saw the old man fumble in a pocket. He brought out something wrapped in a linen handkerchief and laid it on his knees. With infinite care he slowly parted the folds of the handkerchief and Feodor saw a book bound in parchment and tied with purple silk ribbons. He moved a little nearer the old man, who untied the ribbons and spread the book open. The pages were printed with large, black letters. Each page had a blue letter at the top embroidered in gold and by the bright moonlight it was quite easy to read what was written. Feodor moved nearer still. Then he saw that each page was a poem. He leaned over the old man’s shoulder and read for himself poems such as he had never dreamed of—poems that sounded in his ears like bells ringing in some splendid tower—like waves beating on warm sands—like dark rivers falling down forest-clad mountains.”
domingo, 3 de junho de 2012
Assinar:
Postagens (Atom)



